En el último trimestre del curso hemos trabajado en clase la obra de la escritora
Sylvia Plath. Los grupos de inglés han traducido algunos de sus poemas, y en informática los han
transformado en estas presentaciones que ahora os mostramos. Por encima de las vicisitudes de su vida, nos gustaría que no
dejarais de leer su poesía o su novela
The bell jar (La campana de cristal).
No hace mucho tiempo, escuchamos decir que su obra
refleja elegancia y brutalidad porque la cuidada elección de las metáforas que utiliza adorna la crudeza de la desnudez de sus versos en los que habla abiertamente de la muerte. Algunos han dicho de ella que su mirada profunda descubría una realidad que se le mostraba hostil; otros que "sentía demasiado"... No sabemos si existe una medida correcta, pero sí sabemos que nos ha dejado un legado de palabras que logran que conectemos con el corazón de la mujer que las escribió.
Y aquí tenéis los poemas que han traducido, por si no podéis leerlos en los vídeos:
CHILD
Your clear eye is the only absolutely beautiful thing
I want to fill it with color and ducks,
The zoo of the new
Whose names you meditate-
April snowdrop
[1], Indian pipe,
Little
Stalk without wrinkle,
Pool in which images
Should be grand and classical
Not this troublous
Wringing of hands, this dark
Ceiling without a star.
28 January 1963
NIÑO
Tu mirada clara es la única cosa absolutamente bella
Quiero llenarla con color y patos,
El zoo de las novedades
En cuyos nombres piensas-
Campanilla de abril, pipa india,
Pequeño
Tallo sin arrugas,
Estanque en el que las imágenes
Deberían ser magníficas y clásicas
Y no este tormentoso
Retorcerse las manos, este oscuro
Techo sin estrellas.
28 de enero de 1963
Traducción del grupo de inglés de Tordesillas (nivel intermedio).
MIRROR
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted
[1] by love or dislike.
I am not cruel, only truthful-
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She reveals me with tears and agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
Sylvia Plath. 23rd October 1961
ESPEJO
Soy plateado y exacto. No tengo prejuicios.
Absorbo inmediatamente todo lo que veo,
Tal como es, sin el velo del amor o del desagrado.
No soy cruel, solo sincero.
El ojo de un pequeño dios de cuatro esquinas.
Casi siempre pienso en la pared de enfrente.
Es rosa, con manchas. La he mirado tanto tiempo
que creo que es parte de mi corazón. Pero ella va y viene.
Rostros y oscuridad nos separan una y otra vez.
Ahora soy un lago. Una mujer se inclina sobre mí,
Buscando en mi superficie lo que realmente es.
Luego se gira hacia esas mentirosas, las velas o la luna.
Veo su espalda, y la reflejo fielmente.
Se muestra ante mi con lágrimas y temblor de manos.
Soy importante para ella. Viene y va.
Cada mañana es su cara la que reemplaza la oscuridad.
En mí se ha ahogado una joven, y en mí una anciana
Se enfrenta a ella día tras día, como un terrible pez.
Traducido por el grupo de inglés de Geria.
RESOLVE
Day of mist: day of tarnish
with hands unserviceable
[1], I wait
for the milk van
the one-eared cat
laps its grey paw
and the coal fire burns
outside, the little hedge leaves are
becoming quite yellow
a milk-film blurs
the empty bottles on the windowsill
no glory descends
two water drops poise
on the arched green
stem of my neighbor´s rose bush
oh bent bow of thorns
the cat unsheathes its claws
the world turns
today
today I will not
disenchant my twelve black gowned examiners
or bunch my fist
in the wind´s sneer.
Sylvia Plath. 1956
RESOLUCIÓN
Día de niebla: día deslucido
con manos inservibles, espero
el camión del lechero
el gato de una sola oreja
se lame su zarpa gris
y la cocina de carbón está encendida
fuera, las pequeñas hojas del seto
están tornándose amarillentas
una fina película de leche empaña
las botellas vacías del alféizar
no desciende la gloria
dos gotas de agua están suspendidas
en el verde tallo arqueado
del rosal de mi vecino
oh tenso arco de espinas
el gato desenvaina sus garras
el mundo gira
hoy
hoy, no defraudaré
a mis doce examinadores de togas negras
ni cerraré mi puño
contra el desprecio del viento.
Traducción del grupo de inglés de Tordesillas (nivel intermedio).
SOUTHERN SUNRISE
Color of lemon, mango, peach,
These storybook villas
Still dream behind
Shutters, their balconies
Fine as handmade lace,
Or a leaf-and-flower pen-sketch
[1].
Tilting with the winds,
On arrowy stems,
Pineapple-barked,
A green crescent of palms
Sends up its forked
Firework of fronds.
A quartz-clear dawn
Inch by bright inch
Gilds all our Avenue,
And out of the blue drench
Of Angels´Bay
Rises the round red watermelon sun.
AMANECER EN EL SUR
De color limón, mango, melocotón,
Estas villas de libro de cuentos
Aún sueñan detrás de sus persianas,
Sus balcones
Finos como un encaje hecho a mano
O como un boceto de hoja y flor.
Inclinándose con los vientos,
Sobre troncos en forma de flechas,
Y cortezas de piña
Una verde medialuna de palmeras
Lanza al cielo su pirotecnia
Con forma de horquilla de sus ramajes
Un amanecer claro como el cuarzo
Brillante centímetro a centímetro
Ilumina toda nuestra avenida
Y de las aguas azules
De la bahía de los Ángeles
Se eleva el sol redondo rojo como una sandía.
Traducido por el grupo de inglés de Ciguñuela.
Advertimos que leer a Sylvia Plath puede producir marejada-marejadilla, pero es muy recomendable.
Os recordamos también que, desde Urueña, la Taberna del Librero también espera, como nosotros, vuestros comentarios:
http://latabernadellibrero.com/